7 октября 2017 года в зале Окружной администрации города Якутска состоялась презентация впервые изданного жизнеописания святителя Иннокентия (Вениаминова) для детей и юношества на русском и якутском языках. Автор книги — московская писательница Мария Максимова, переводчица — Раиса Сибирякова, издание осуществило издательство «Никея», и в издании непосредственное участие приняла городская администрация города Якутска. На презентацию были приглашены преподаватели школ и старшеклассники.
Перед презентацией книги состоялась презентация первого фильма из серии «Храмы Якутии», посвященного Преображенскому кафедральному собору. В фильме показано возрождение многих начинаний святителя Иннокентия — в том числе и богослужения на якутском языке.
Презентацию провел архиепископ Якутский и Ленский Роман. Он подчеркнул, что перевод на родной для многих детей и подросток якутский язык был осуществлен, чтобы дать им возможность «проникнуться духом великого подвижника, чтобы он стал вам еще ближе».
Заместитель главы Якутска по социальным вопросам Е. И. Евсикова, обращаясь к присутствующим, напомнила, что в этом году мы отмечаем 385 лет вхождения Якутии в состав России и присутствия Православия в Якутии.
— В Якутии веками создавалась атмосфера просвещенности и толерантности. Особую лепту в нее всегда вносили представители Русской Православной Церкви, и в числе первых из них мы с любовью и уважением называем святителя Иннокентия (Вениаминова), митрополита Московского и Коломенского. Его исторический вклад в формирование многонациональной культуры Якутии — неоценим.
Перед тем, как дать слово руководителю Переводческого отдела епархии Саргылане Леонтьевой, владыка Роман сообщил гостям форума, что перед автором и переводчиком стояла крайне сложная задача: изложить объемный материал в сжатой и понятной форме:
— Первое жизнеописание святителя было составлено его учеником И. Барсуковым. В нем около четырехсот страниц. Прочитать их молодому человеку нелегко. Мы постарались сделать так, чтобы на гораздо меньшем количестве страниц было написано о самом интересном и важном.
Саргылына Афанасьевна напомнила, что это не первый книжный проект Якутской епархии на якутском языке для молодежи — уже издавалось Священное Писание для детей, а также книга Притч Соломона, которая также изначально была обращена к юношеству. Что касается новой книги, то выступающая отметила, что по ее мнению, в ней представлен один из лучших переводов, с которым ей доводилось работать.
— Книга читается на одном дыхании! Язык ее гибкий и доступный. Я очень рада за юных читателей — в годы моего детства таких книг не было. Подростком я много читала, но всегда искала и так не смогла найти книги, которые смогли бы помочь найти мне ответы на вопросы о смысле жизни, поиске себя, ответственности за свою жизнь. Если бы Библия или книги о святых были в нашем детстве — думаю, я не совершила бы тех ошибок, за которые мне бывает грустно и стыдно. Я считаю эту книгу одним из ярких лучиков одной большой любви к этому человеку — святителю Иннокентию, который потрудился не только на благо наших предков, но и нас с вами.
Переводчица Раиса Серебрякова также считает свою работу данью благодарности святителю Иннокентию от лица якутского народа.
Советник архиепископа Романа А. В. Мигалкин, также будучи носителем якутского языка, выразил надежду, что молодые читатели, познакомившись с этой книгой, написанной хорошим, глубоким языком, поймут, что главное для человека — служение своему народу и любовь к ближнему:
— Именно в это сила русского Православия. Любовь преодолевает все преграды и трудности!
Учитель истории в школе №33 П. Д. Батюшкин, победитель республиканского конкурса «Учитель года 2017», подчеркнул, что, несмотря на то, что книга написана для детей, даже для него, специалиста, взрослого человека, в ней нашлись открытия.
— На уроках истории мы иногда дискутируем о роли личности в истории — история ли творит личность или личность творит историю, — поделился впечатлениями Прокопий Дмитриевич. — Но когда читаешь о таких личностях, как святитель Иннокентий, действительно понимаешь, что благодаря таким людям с их напором и целеустремленностью, культуре и пониманием окружающих — и развивается наше общество и наша история. Поэтому о святителе Иннокентии мы должны знать.
Книгу и на русском, и на якутском языке смогли получить все присутствующие. Первый экземпляр владыка Роман вручил профессору Арктического государственного института культуры и искусства, главному научному сотруднику Национальной библиотеки РС(Я), выдающемуся специалисту по истории книги в Якутии Е. П. Гуляевой.