25 февраля 2024 года архиепископ Якутский и Ленский Роман встретился с переводческой группой во главе с руководителем епархиального переводческого отдела Саргыланой Леонтьевой. Коллектив работает над переводом на якутский язык и распространением текста Священного Писания среди носителей языка.
Помимо уже сложившегося коллектива в составе Саргыланы Леонтьевой, доктора филологических наук Николая Николаевича Ефремова, писателя и переводчицы Раи Спиридоновны Сибиряковой и богословского редактора Еремея Бютела, над текстом работают поэт и писатель, редактор литературного журнала «Водопад» А. Г. Гуринов-Арчылан; поэт и писатель, сотрудник журнала «Далбар хотун» О. Н. Корякина-Умсуура; переводчица Р. В. Бурцева. Все участники переводческой группы имеют большой опыт работы либо в настоящий момент проходят обучение в Институте перевода Библии.
Ольга Корякина-Умсуура – филологический редактор книги Песни Песней Соломона в переводе Суорууна Омоллоона. Она лично общалась с мэтром якутской филологии.
Афанасий Гуринов-Арчылан перевёл книгу Судей. Это видный автор, журналист, переводчик, член Союза журналистов России.
Руфь Бурцева в настоящий момент проходит курс подготовки богословских редакторов, изучает древнееврейский и древнегреческий языки.
Кроме перевода Библии, осуществляется запись аудиокниг. Процесс происходит при участии специалиста Института перевода Библии Ш. Н. Дусматова. Текст книги Исхода читал А. П. Николаев – директор и художественный руководитель Саха академического театра имени П. А. Ойунского, заслуженный артист России, народный артист Республики Саха (Якутия). По отзывам слушателей, голос артиста трогает сердца и вызывает глубокое чувство сопричастности к библейские событиям.
Во время встречи владыка Роман вручил награду Рае Сибиряковой – медаль «Патриаршая благодарность» – и благословил участников группы на благодатный труд распространения слова Божия среди сахаязычных читателей.