Институт перевода Библии выпустил переиздание «Шестопсалмия» на якутском языке по запросу и благословению архиепископа Романа Якутского и Ленского. Это издание приурочено к 155-летию Якутской и Ленской епархии.
На протяжении истории просветители, трудившиеся в Якутии, неизменно уделяли особое внимание духовным потребностям местного населения, стремясь обеспечить доступность религиозных текстов на родном языке. Значительный вклад в это дело внёс выдающийся миссионер и просветитель — митрополит Иннокентий (Вениаминов). Именно его усилиями в XIX веке была основана Якутская епархия, ставшая важным центром православной миссии в регионе. По его инициативе была также создана специальная комиссия, которая занималась переводом Библии, богослужебной литературы и молитв на якутский язык. Сегодня Якутская епархия, самая крупная в России, продолжает традиции, заложенные митрополитом Иннокентием, сохраняя и развивая его наследие. Примером этого служит масштабный проект по переводу Библии на современный якутский язык, который реализуется Институтом перевода Библии в теснейшем сотрудничестве с Якутской епархией.
Шестопсалмие – это шесть избранных псалмов (3, 37, 62, 87, 102, 142), которые читаются в православной церкви на каждом утреннем богослужении в течение всего года, кроме Пасхальной седмицы. Проект издания Шестопсалмия был осуществлён в рамках работы по переводу Псалтири на якутский язык. Отличительной особенностью этого издания стало то, что перевод был сверен с Септуагинтой – греческим переводом Ветхого Завета, поскольку богослужебные тексты исторически ориентированы именно на греческий перевод.
Первое издание «Шестопсалмия» было выпущено в 2007 году, и с тех пор количество храмов, где проводятся богослужения на якутском языке, значительно возросло. По информации епархии, помимо Якутска, Шестопсалмие на якутском читается в Вилюйском (Вилюйск, Верхневилюйск, Сунтар, Нюрба), Северном (Саскылах, Тикси, Чокурдах, Зырянка, Черский, Среднеколымск, Хонуу) и Центральном (Амга, Чурапча, Намцы) благочиниях. Настоящее издание стало ответом на пожелание архиепископа Романа о переиздании этой книги для нужд новых приходов, которое он выразил в феврале 2025 года, во время своего посещения офиса Института в Москве.
С этим и другими переводами, который ИПБ осуществил на якутский язык, можно ознакомиться на нашем сайте.