Выступление руководителя переводческого отдела Якутской епархии С. А. Леонтьевой на презентации богословского словаря библейских терминов на якутском языке.
А.Е. Кулаковский-Өксөкүлээх Өлөксөй, творчество которого я люблю со школьных лет, в своем благословении родному народу заповедал: “Үс дойду өйүн түмэн, өрөгөйүн үрдэт” («Трех стран умы соединив, торжество его возвыси!»). И вот в этот Толковый богословский словарь библейских терминов вошли важнейшие ключевые слова из духовной сокровищницы трех языков мира, имевших огромное значение в истории человечества: древнееврейского, древнегреческого и церковно-славянского.
В новый толковый богословский словарь библейских терминов вошли и ключевые слова, добытые подвижническим трудом первых переводчиков Слова Божия. Под руководством святителя Иннокентия Вениаминова они проложили путь по глухим таежным дебрям еще непроходимого якутского языка. И такие их термины, как Господь / Айыы Тойон, воля Божия / Таҥара көҥүлэ, заповедь Божия / Таҥара ыйааҕа глубоко вошли в нашу речь и художественную литературу. А время, как мы знаем, лучший апробатор.
Слайды 1, 2, 3. На первом фото вы видите архиепископа Якутского и Ленского Романа на встрече с советом директоров ИПБ в Москве. Рядом с Владыкой иеромонах Никандр (Горбатюк), секретарь Якутской епархии, благочинный Городского округа, настоятель Преображенского кафедрального собора г. Якутска. А за столом напротив директор ИПБ, библеист, доктор философии и ученый-тюрколог В.Ю. Войнов и его заместитель Наталья Георгиевна Горбунова. А дальше идут фотографии составителей словаря. По инициативе и заказу Владыки Романа координатор переводческих проектов Института Н.Г. Манзиенко и наш научный консультант, доктор А.Б. Сомов, кандидат теологии, более двух лет кропотливо работали над составлением этого словаря. И когда словарь был готов, перевод его мы доверили доктору филологических наук, лингвисту Николаю Николаевичу, главному научному сотруднику Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера. Он пришел в наш проект 30 лет тому назад и стал работать нашим филологическим редактором перевода Библии. И именно с ним связано преображение якутского текста НЗ – от буквализма в сторону гибкого и естественного современного языка. Д.К. Сивцев-Суорун Омоллоон называл Николая Николаевича золотых дел мастером. И мы очень рады, что он продолжает трудиться с нами и над переводом книг ВЗ Библии.
И вот после того, как черновой перевод словаря был завершен в 2018 году, мы с Владыкой Романом решили приостановить эту работу, пока не будет переведен основной костяк ВЗ Библии Пятикнижие Моисеево. И мы очень благодарны Владыке за то, что он никогда не торопил нас, наоборот сам призывал не спешить, чтобы библейские и богословские термины прошли надежную апробацию. Так же было и с переводом Божественной литургии св. Иоанна Златоуста. Опыт этой работы тоже лег в основу словаря, потому что в Литургии звучат основные богословские термины. На третий же день своего первого приезда в Якутию Владыка Роман сказал, что верующим якутам лучше будет молиться на родном языке и поэтому нужно перевести основную службу – Литургию. И он сам стал научным консультантом этого перевода. Когда работа была завершена, сама апробация этого текста шла намного дольше всего процесса перевода. До полного утверждения текста священник о. Павел Слепцов служил Литургию в Преображенском кафедральном соборе ровно год.
Слайды 4, 5. На фото рядом с о. Павлом вы видите его одиннадцатилетнего сына Ивана и Дмитрия Пинигина, ведущего сотрудника Института физтехпроблем, несущего послушание алтарника в кафедральном Преображенском соборе. А на втором фото — верующие нашего Сахаприхода в день Праздника Пресвятой Троицы в Преображенском соборе. Летом этого года сразу после службы. А теперь посмотрим краткий отрывок из Божественной Литургии. Видео 1
Именно на службах в храме чаще всего утверждались многие наши термины. Короткое древнееврейское слово хен в церковно-славянском и русском благодать, а в якутском илгэлээх үтүө. Это многозначное слово в Библии. Онон основном означает благой дар Божий, подаваемый человеку без всяких заслуг с его стороны, единственно по милости Бога. Иногда оно означает благоволение, милость, дар, славу, благодеяние, благоденствие, влияние и силу Бога. В русской Синодальной Библии это слово в различных контекстах иногда дается по-разному, так же, как и во многих других переводах. К нашей радости этот емкий якутский термин принят верующими по всей Якутии. И сейчас мы услышим звучание этого важнейшего богословского термина во время торжественной Пасхальной службы в Преображенском соборе. Алтарник Юрий Протопопов читает ектению. Видео 2.
Несколько лет назад к нам в проект пришел новый богословский редактор, лингвист и полиглот Иеремия Бютель, и работа над переводом книг ВЗ пошла гораздо быстрее. Термины наши наконец утвердились и мы решили возобновить отложенную работу над словарем. И нужно сказать, что все трудности организационных вопросов словаря перед изданием и после Владыка полностью взял на себя, поэтому нам было легко в этом отношении.
Слайды 6, 7. На фото вы видите одну из рабочих встреч с Владыкой Романом, где мы обсуждаем наши переводческие вопросы. Рядом с Владыкой Романом — переводчик нового словаря Николай Николаевич Ефремов. Рядом с Иеремией Бютель его — жена и верная помощница Вера Бютель, ведущий мастер сцены (концертмейстер), артист оркестра Театра оперы и балета им. Суоруна Омоллоона.
Я не могу сказать, что наш словарь — завершенный труд. Его корпус открыт: он будет и дальше развиваться по мере продвижения нашей работы. У нас переведен весь Новый Завет – это вторая часть Библии. А из другой половины, из 39 книг, изданы 8, и также идет работа над уже переведенными и даже проверенными консультантами-богословами книг. Их 12. Перевод еще некоторых других книг только начинается. Поэтому будут рождаться новые термины и они когда-то дополнят наш словарь.
В самом конце работы текст словаря прочитали два рецензента, имеющих большой опыт работы над толковыми словарями. И я от всего сердца благодарю главного редактора литературного журнала Күрүлгэн (Водопад), поэта, прозаика, публициста, критика, переводчика А.Г. Гуринова-Арчылана, и ведущего научного сотрудника Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера, кандидата филологических наук Ф.Н. Дьячковского за их замечательные советы и исправления. И мне хотелось бы добавить здесь, что А.Г. Гуринов-Арчылан – потомок священнослужителей Церкви, внук священника, и он участвует в переводе книг ВЗ Библии.
И здесь я хочу выразить нашу глубокую благодарность директору Института Сардане Ильиничне за Вашу открытость и добрую поддержку, и всему вашему коллективу за обсуждение словаря на вашем учебном совете перед присвоением научного грифа нашему словарю и за очень полезные замечания и предложения. Также сердечно благодарю Вас за организацию этой презентации.
В заключении я хочу сказать, что мы очень благодарны за этот словарь Владыке Роману, Институту перевода Библии в Москве, особенно составителям словаря Наталье Манзиенко и Алексею Сомову, переводчику его Николаю Ефремову, богословскому редактору Иеремии Бютелю, всем нашим коллегам разных лет, чей труд вошел в эту книгу, а также заведующей издательским отделом Института перевода Библии Татьяне Майской, опытнейшему верстальщику Александру Кунину, которого Суорун Омоллоон называл образцом добросовестного труженика, художнику-дизайнеру Марии Ратовой за огромный и кропотливый труд.
И в конце я хочу обратить вам всем, здесь присутствующим, слова из Псалма 19 царя Давида:
Сүрэххит сөбүлүүрүн Таҥара эһиэхэ биэриэхтин,
Бары баҕа санааҕытын барытын толоруохтун!
Да исполнит желания сердца твоего,
твои замыслы осуществит!
