Выступление руководителя переводческого отдела Якутской епархии С. А. Леонтьевой на презентации богословского словаря библейских терминов на якутском языке.

Выступление руководителя переводческого отдела Якутской епархии С. А. Леонтьевой на презентации богословского словаря библейских терминов на якутском языке

Презентация к выступлению

А.Е. Кулаковский-Өксөкүлээх Өлөксөй, творчество которого я люблю со школьных лет,  в своем благословении родному народу заповедал: “Үс дойду өйүн түмэн, өрөгөйүн үрдэт” («Трех стран умы соединив, торжество его возвыси!»). И вот в этот Толковый богословский словарь библейских терминов вошли важнейшие ключевые слова из духовной сокровищницы трех языков мира, имевших огромное значение в истории человечества: древнееврейского, древнегреческого и церковно-славянского.

В новый толковый богословский словарь библейских терминов вошли и ключевые слова, добытые подвижническим трудом первых переводчиков Слова Божия. Под руководством святителя Иннокентия Вениаминова они проложили путь по глухим таежным дебрям еще непроходимого якутского языка. И такие их термины, как Господь / Айыы Тойон, воля Божия / Таҥара көҥүлэ, заповедь Божия / Таҥара ыйааҕа глубоко вошли в нашу речь и художественную литературу. А время, как мы знаем, лучший апробатор.

Слайды 1, 2, 3.  На первом фото вы видите архиепископа Якутского и Ленского Романа на встрече с советом директоров ИПБ в Москве. Рядом с Владыкой иеромонах Никандр (Горбатюк), секретарь Якутской епархии, благочинный Городского округа, настоятель Преображенского кафедрального собора г. Якутска. А за столом напротив директор ИПБ, библеист, доктор философии и ученый-тюрколог В.Ю. Войнов и его заместитель Наталья Георгиевна Горбунова. А дальше идут фотографии составителей словаря. По инициативе и заказу Владыки Романа координатор переводческих проектов Института Н.Г. Манзиенко и наш научный консультант, доктор А.Б. Сомов, кандидат теологии, более двух лет кропотливо работали над составлением этого словаря. И когда словарь был готов, перевод его мы доверили доктору филологических наук, лингвисту Николаю Николаевичу, главному научному сотруднику Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера. Он пришел в наш проект 30 лет тому назад и стал работать нашим филологическим редактором перевода Библии. И именно с ним связано преображение якутского текста НЗ – от буквализма в сторону гибкого и естественного современного языка. Д.К. Сивцев-Суорун Омоллоон называл Николая Николаевича золотых дел мастером. И мы очень рады, что он продолжает трудиться с нами и над переводом книг ВЗ Библии.

И вот после того, как черновой перевод словаря был завершен в 2018 году, мы с Владыкой Романом решили приостановить эту работу, пока не будет переведен основной костяк ВЗ Библии Пятикнижие Моисеево. И мы очень благодарны Владыке за то, что он никогда не торопил нас, наоборот сам призывал не спешить, чтобы библейские и богословские термины прошли надежную апробацию. Так же было и с переводом Божественной литургии св. Иоанна Златоуста. Опыт этой работы тоже лег в основу словаря, потому что в Литургии звучат основные богословские термины. На третий же день своего первого приезда в Якутию Владыка Роман сказал, что верующим якутам лучше будет молиться на родном языке и поэтому нужно перевести основную службу – Литургию. И он сам стал научным консультантом этого перевода. Когда работа была завершена, сама апробация этого текста шла намного дольше всего процесса перевода. До полного утверждения текста священник о. Павел Слепцов служил Литургию в Преображенском кафедральном соборе ровно год.

Слайды 4, 5. На фото рядом с о. Павлом вы видите его одиннадцатилетнего сына Ивана и Дмитрия Пинигина, ведущего сотрудника Института физтехпроблем, несущего послушание алтарника в кафедральном Преображенском соборе. А на втором фото —  верующие нашего Сахаприхода в день Праздника Пресвятой Троицы в Преображенском соборе. Летом этого года сразу после службы. А теперь посмотрим краткий отрывок из Божественной Литургии. Видео 1

Именно на службах в храме чаще всего утверждались многие наши термины. Короткое древнееврейское слово хен в церковно-славянском и русском благодать, а в якутском илгэлээх үтүө. Это многозначное слово в Библии. Онон основном означает благой дар Божий, подаваемый человеку без всяких заслуг с его стороны, единственно по милости Бога. Иногда оно означает благоволение, милость, дар, славу, благодеяние, благоденствие, влияние и силу Бога. В русской Синодальной Библии это слово в различных контекстах иногда дается по-разному, так же, как и во многих других переводах. К нашей радости этот емкий якутский термин принят верующими по всей Якутии. И сейчас мы услышим звучание этого важнейшего богословского термина во время торжественной Пасхальной службы в Преображенском соборе. Алтарник Юрий Протопопов читает ектению. Видео 2.

Несколько лет назад к нам в проект пришел новый богословский редактор, лингвист и полиглот Иеремия Бютель, и работа над переводом книг ВЗ пошла гораздо быстрее. Термины наши наконец утвердились и мы решили возобновить отложенную работу над словарем. И нужно сказать, что все трудности организационных вопросов словаря перед изданием и после Владыка полностью взял на себя, поэтому нам было легко в этом отношении.

Слайды 6, 7. На фото вы видите одну из рабочих встреч с Владыкой Романом, где мы обсуждаем наши переводческие вопросы. Рядом с Владыкой Романом — переводчик нового словаря Николай Николаевич Ефремов. Рядом с Иеремией Бютель его — жена и верная помощница Вера Бютель, ведущий мастер сцены (концертмейстер), артист оркестра Театра оперы и балета им. Суоруна Омоллоона.

 Я не могу сказать, что наш словарь — завершенный труд. Его корпус открыт: он будет и дальше развиваться по мере продвижения нашей работы. У нас переведен весь Новый Завет – это вторая часть Библии. А из другой половины, из 39 книг, изданы 8, и также идет работа над уже переведенными и даже проверенными консультантами-богословами книг. Их 12. Перевод еще некоторых других книг только начинается. Поэтому будут рождаться новые термины и они когда-то дополнят наш словарь.

В самом конце работы текст словаря прочитали два рецензента, имеющих большой опыт работы над толковыми словарями. И я от всего сердца благодарю главного редактора литературного журнала Күрүлгэн (Водопад), поэта, прозаика, публициста, критика, переводчика А.Г. Гуринова-Арчылана, и ведущего научного сотрудника Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера, кандидата филологических наук Ф.Н. Дьячковского за их замечательные советы и исправления. И мне хотелось бы добавить здесь, что А.Г. Гуринов-Арчылан – потомок священнослужителей Церкви, внук священника, и он участвует в переводе книг ВЗ Библии.

И здесь я хочу выразить нашу глубокую благодарность директору Института Сардане Ильиничне за Вашу открытость и добрую поддержку, и всему вашему коллективу за обсуждение словаря на вашем учебном совете перед присвоением научного грифа нашему словарю и за очень полезные замечания и предложения. Также сердечно благодарю Вас за организацию этой презентации.

В заключении я хочу сказать, что мы очень благодарны за этот словарь Владыке Роману, Институту перевода Библии в Москве, особенно составителям словаря Наталье Манзиенко и Алексею Сомову, переводчику его Николаю Ефремову, богословскому редактору Иеремии Бютелю, всем нашим коллегам разных лет, чей труд вошел в эту книгу, а также заведующей издательским отделом Института перевода Библии Татьяне Майской, опытнейшему верстальщику Александру Кунину, которого Суорун Омоллоон называл образцом добросовестного труженика, художнику-дизайнеру Марии Ратовой за огромный и кропотливый труд.

И в конце я хочу обратить вам всем, здесь присутствующим, слова из Псалма 19 царя Давида:

Сүрэххит сөбүлүүрүн Таҥара эһиэхэ биэриэхтин,

Бары баҕа санааҕытын барытын толоруохтун!

Да исполнит желания сердца твоего,
твои замыслы осуществит!

Posted in Главное, Новости епархиальных отделов, Тексты на якутском языке and tagged , .