19 марта 2026 года в Нижнеколымском музее истории и культуры народов Севера в поселке Черском состоялся под председательством руководителя миссионерского отдела Якутской епархии иеромонаха Тихона (Воробьева) круглый стол по вопросам перевода текстов Евангелия на эвенский и юкагирский язык.
Участникам круглого стола было предложено ознакомиться с переданным в музей экспонатом: переводом молитвы «Отче наш» на языки коренных народов Севера: долганский, чукотский, эвенкийский, эвенский, юкагирский. Затем состоялось обсуждение актуальных проблем перевода на эвенский и юкагирский языки. Одной из таких проблем является разнообразие диалектов: так, у эвенского языка существует одиннадцать говоров, и жители соседних районов зачастую не вполне точно понимают друг друга.
Другая острая проблема связана с тревожной тенденцией уменьшения количества носителей. Носителей одного из двух юкагирских языков (лесного) остались считанные единицы, носителей тундренного юкагирского – несколько десятков. Молодые люди практически не пользуются родным языком, и уже следующее поколение может его полностью лишиться.
25 марта 2026 года в селе Андрюшкино прошел круглый стол с представителями коренного юкагирского населения. Впервые в истории была проведена экспериментальная групповая работа по устному переводу Евангельской притчи о неводе (Мф.13:47-49) на юкагирский язык. Фрагмент Писания был подобран исходя из знакомых носителям языка реалий (одно из традиционных занятий жителей Крайнего Севера – рыболовство).
В процессе работы обсуждались вопросы семантических особенностей юкагирской лексики, относящейся к сфере сакрального. Имеются основания предполагать, что перевод на юкагирский язык ряда евангельских терминов будет особенно точно передавать их смысл.
